イタリア版ギアッチョが完璧すぎる件
カゼタカ2ブログch : 外人には理解できないんじゃないかと思う漫画とかアニメ - livedoor Blog(ブログ)
(情報元朝目新聞-asame.com
)
これのコメント欄28からのネタ
ジョジョ第5部は個性的な野郎どもが大量にいらっしゃいますが、その中でもギアッチョというキャラは
「ヤツらを探し出すために………『根堀り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』…ってよォ~~。
『根を掘る』ってのはわかる…。スゲーよくわかる。根っこは土の中に埋まっとるからな…。
だが『葉堀り』って部分はどういう事だああ~~っ!?葉っぱが掘れるかっつーのよーーーッ!
ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜぇ~~ッ!!葉っぱ掘ったら裏側へ破れちまうじゃあねーか!
掘れるもんなら掘ってみやがれってんだ!チクショーッ。どういう事だ!どういう事だよッ!クソッ!
葉掘りってどういう事だッ!ナメやがって、クソッ!クソッ!」
というインパクトのある長台詞をしょっぱなにしゃべるということをやってくれたため、かなりの知名度を誇る(と自分が勝手に思ってる)キャラです。
しかしこのせりふ海外ではどう訳されてるのか常々疑問に思っていたのですが
上のリンクに答えが(イタリア語版)
Brutta faccenda.. Credo che per trovarli...
(やな任務だぜ…。やつらを見つけるには…、)
...dovro indagare un po'... ma sara come cercare un ago in un pagliaio...
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな…。しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの…。)
Tsk... Un ago in un pagliaio...
(チッ!麦わらの山に針1本って…。)
Che modo di dire idiota...
(すっげー馬鹿な言い回しだ…。)
Non ha assolutamente senso...
(全っ然わけがわからねー…。)
Chi e l'idiota che va a lavorare con l'ago su un pagliaio...
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は…。)
...e poi LO PERDE? E soprattutto, perche diavolo dovrebbe mettersi A CERCARLO?!
(しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?)
NON POTREBBE ANDARE A PRENDERNE UN ALTRO, QUEL BRUTTO IDIOTA?!
(もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?)
QUANTO CAZZO COSTERA UN AGO DEL CAVOLO?! E UNA PERDITA DI TEMPO INUTILE CERCARLO IN PAGLIAIO!
(たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!)
E DOVE MINKIA L'E ANDATO A TROVARE QUESTA MERDA DI UN PAGLIAIO, AL GIORNO D'OGGI?!
(どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!)
COSA STRAKAZZO DOVEVA CUCIRE SOPRA UN PAGLIAIO, QUEL KOGLIONE INTEGRALE?! QUESTE COSE MI MANDANO IN BESTIA!
(麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)
・・・すんげーよ翻訳者さん本気ですんごいです。完璧すぎて笑った。
ちなみにこれはどうやら↓のページからとってきたもののようです。イタリア版の翻訳がほかにもちょっとだけ見れます。
かざみあきらの雑記 2006年1月
舌を操られたときのナランチャのせりふとか頑張りすぎですよ。日本語版よりカオスw
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
ギアッチョのせりふはこの巻
濃さでは圧倒的に5部。なにせ敵も味方もマフィアですからw
これのコメント欄28からのネタ
ジョジョ第5部は個性的な野郎どもが大量にいらっしゃいますが、その中でもギアッチョというキャラは
「ヤツらを探し出すために………『根堀り葉掘り聞き回る』の…『根掘り葉掘り』…ってよォ~~。
『根を掘る』ってのはわかる…。スゲーよくわかる。根っこは土の中に埋まっとるからな…。
だが『葉堀り』って部分はどういう事だああ~~っ!?葉っぱが掘れるかっつーのよーーーッ!
ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜぇ~~ッ!!葉っぱ掘ったら裏側へ破れちまうじゃあねーか!
掘れるもんなら掘ってみやがれってんだ!チクショーッ。どういう事だ!どういう事だよッ!クソッ!
葉掘りってどういう事だッ!ナメやがって、クソッ!クソッ!」
というインパクトのある長台詞をしょっぱなにしゃべるということをやってくれたため、かなりの知名度を誇る(と自分が勝手に思ってる)キャラです。
しかしこのせりふ海外ではどう訳されてるのか常々疑問に思っていたのですが
上のリンクに答えが(イタリア語版)
Brutta faccenda.. Credo che per trovarli...
(やな任務だぜ…。やつらを見つけるには…、)
...dovro indagare un po'... ma sara come cercare un ago in un pagliaio...
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな…。しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの…。)
Tsk... Un ago in un pagliaio...
(チッ!麦わらの山に針1本って…。)
Che modo di dire idiota...
(すっげー馬鹿な言い回しだ…。)
Non ha assolutamente senso...
(全っ然わけがわからねー…。)
Chi e l'idiota che va a lavorare con l'ago su un pagliaio...
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は…。)
...e poi LO PERDE? E soprattutto, perche diavolo dovrebbe mettersi A CERCARLO?!
(しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?)
NON POTREBBE ANDARE A PRENDERNE UN ALTRO, QUEL BRUTTO IDIOTA?!
(もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?)
QUANTO CAZZO COSTERA UN AGO DEL CAVOLO?! E UNA PERDITA DI TEMPO INUTILE CERCARLO IN PAGLIAIO!
(たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!)
E DOVE MINKIA L'E ANDATO A TROVARE QUESTA MERDA DI UN PAGLIAIO, AL GIORNO D'OGGI?!
(どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!)
COSA STRAKAZZO DOVEVA CUCIRE SOPRA UN PAGLIAIO, QUEL KOGLIONE INTEGRALE?! QUESTE COSE MI MANDANO IN BESTIA!
(麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)
・・・すんげーよ翻訳者さん本気ですんごいです。完璧すぎて笑った。
ちなみにこれはどうやら↓のページからとってきたもののようです。イタリア版の翻訳がほかにもちょっとだけ見れます。
かざみあきらの雑記 2006年1月
舌を操られたときのナランチャのせりふとか頑張りすぎですよ。日本語版よりカオスw
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
ギアッチョのせりふはこの巻
- ジョジョの奇妙な冒険 (54) (ジャンプ・コミックス)/荒木 飛呂彦
- ¥410
- Amazon.co.jp
濃さでは圧倒的に5部。なにせ敵も味方もマフィアですからw