プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語では,whenやwhatなどの疑問詞と,「...かどうか」という意味のwhetherを同時に用いることはできません。でも,日本語では,「どのくらい持っているかどうか」とか,「いつ来るのかどうか」という言い方をよく耳にします。私はこのような言い方を聞くたびに,違和感を覚えるのですが,みなさんはどう思われますか。英語と日本語では違うのでしょうか。

A 回答 (5件)

こんばんは。



いや、語弊があったようですが、別に孫さんだけを取り上げて言ったのではなく、そのような誤用は確かに耳にすることはあるけれど、誤用は誤用である、という事です。

アナウンサーが使ったから正しいという事にはなりませんよね。
よく言われる間違いに「汚名挽回」などもありますが、これが「誤用ではない」とは未だに言われていないのと同じで、違和感を感じ、間違っているとするのが「正しい」のであり、決して市民権を得た表現ではないと言いたかったのです。

要約すると「よく聞かれる言い間違いですよね」という事になります。

余談ですが「コメンテーター」。
これは解説するの「commentate」の派生語「commentator」ですから「コメンテーター」で正解です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。そもそも,私がこのような質問をしたのは,誤用だと思っているのに,誰も指摘する人がいなかったからです。他に誤用と言われるものは結構指摘されているのに。皆さんが同じ意見だったので,安心しました。

お礼日時:2005/04/01 21:32

日本語としてはおかしいと思います。



意味としては、

「どのくらい持っているかどうか」
=「どのくらい持っているか」+「持っているかどうか」

「いつ来るのかどうか」
=「いつ来るのか」+「来るのかどうか」

という感じがひとつ。


あと、

「どれくらいの株を持っているかどうか」
ー>「どのくらいの株を持っているのだろうか」

のような推量の意味に使っているように思われます。

参考URL:http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%A4%AB …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。やはり,日本語ではおかしいわけですね。

お礼日時:2005/04/01 22:12

やっぱり違和感はありますよね。


「どのくらい持っているのか、それとも持っていないのか」「いつ来るのか、それとも来ないのか」というのがごちゃまぜになった言い方なんじゃないでしょうか。聞いていておおよそ相手の言いたいことはわかりますけど、「あれっ!?」と感じることは確かです。

言葉やその使い方は時代によって変わるものですから、こういう言い回しもそのうち普通に認められていっちゃうかもしれませんよね・・(←あくまでも推測。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。私はずっとおかしな言い方だと思っていました。どうして指摘する人がいないか、不思議に思っていました。皆さんもこれを機に注意して聞いてみてください。

お礼日時:2005/04/01 22:07

こんにちは。


誰が何を言っても誤用は誤用ですよ。

意味が通じませんしね。
ただ、よく使う慣用句みたいなものなので、
時々ごっちゃになるんだと思います。
孫さんの学歴までは知りませんが、きちんと日本語を勉強されなかったか、単なる言い間違いだと思います。
彼だってきっと文章ではそんな間違いはしないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。孫さんは単に今日聞いたというだけです。皆さんはあまり意識しないかもしれませんが,私はもう20年くらい前,スポーツキャスターが,「どのくらいのホームランを打つかどうか」のようなことを言うのを聞いて以来,しょっちゅう耳に入ってきます。コメンテーター(正しくはコメンター),ニュースキャスターがよく使ってます。

お礼日時:2005/04/01 17:15

その表現は日本語でもおかしいのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。でも,本当によく耳にするのです。今日もソフトバンクの孫さんが「どれくらいの株を持っているかどうか」などと言っていました。

お礼日時:2005/04/01 16:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!